Wednesday, November 3, 2010

誰是代罪羔羊?

上海世博會大馬館宣傳冊子錯字屢屢。家醜外揚,使我國形象打了大折扣。過去,本地傳媒(尤其英文報章)頻頻刊出在中國各地拍到的“非常”英文告示牌以饗讀者。這些“光榮上榜”的告示牌“娛樂價值”頗高。它們的共同點是:文法和拼字“撲朔迷離”、一些錯誤更妙不可言,讀者無不拍案叫絕,說它狗屁不通絕不為過。一時間,中國的英文水平淪為國際揶揄對象。

曾幾何時,世博會上,以英語普及為傲的大馬看來不讓中國專美,似有“迎頭趕上”之勢。如今旅遊部更把不忍卒讀的英文赤裸裸展現在世人眼前,自揭瘡疤,國人顏面盡失。

儘管旅遊部官員可以執拗爭辯:中國和大馬在文字上的“烏龍”性質和層次不能同日而語,不得相提並論;但在嚴謹專業本質角度相應衡量下,兩者間依舊存在“五十步笑百步”的強烈意味。

儘管旅遊部長黃燕燕事後承認疏忽乃該部門官員造成,但她的後續說辭使人納悶且難以自圓其說。讓我對以下兩點稍作闡述:

一、她說旅遊部為了節省宣傳冊子的運輸費,決定把編好的內容和圖樣直接送到上海印刷,沒想到竟出現很多錯字。如此粗糙借口明顯牽強附會。想想看,在一個健全和專業的組織裡,有誰會為了節省微不足道的小錢而把良好機構形象賠上?話說回頭,處於“世界是平的”概念如日中天之際,在上海印刷乃大勢所趨,無需多費唇舌。因此,節省運輸費的問題根本沾不上邊。追根究底,桎梏乃出自官員的敷衍塞職、馬虎了事心態;因為在印刷過程中,“品管”是個不可或缺的作業。

二、部長說旅遊部將會向上海有關印刷公司追究責任。但無論橫看豎看這言論都擺脫不了“黑狗偷吃、白狗擋災”之嫌,想必受到下屬誤導。只要對印刷業稍有常識的人都清楚認識,當印刷公司接下訂單時,他們只索取冊子設計的電腦軟件(分色技術已明日黃花)即可動工,至於冊子內的乾坤與印刷公司毫不相干。他們哪有自作主張、畫蛇添足篡改冊子內容之理?再說,淺白的行規清楚說明,開機前,印刷商會把少量初印樣版交由旅遊部批准(項目也只限於顏色和紙張規格、無關內容)。如果品質沒問題,旅遊部就在樣版上正式簽署批示,印刷作業才正式啟動。以此觀之,我對部長的法律追究行動該從何著手感到百思莫解。

部長說旅遊部已接到大馬館負責人的書面解釋。依據慣例,想當然爾,經過一番點到為止的“短兵相接”後事態就此不了了之,一切又皆大歡喜地回到原點。但對上海印刷館採取行動前須三思,免自取其辱。

星洲日報/言路‧作者:謝明意‧2010.11.03

2 comments:

Dennis Lim said...

看来推卸责任的风气还很强呀。 之前还很担心旅遊部会说”千错万错都不是旅遊部的错, 那是教育部的错“ 哈哈!

谢明意 said...

Dennis,你说得一点没错。但话得说回头;当今的部长要比从前要好多了。以往,部长高高在上把人民的脑袋和托儿所的3岁娃娃相比;如今情况大有改善,他们至少把我们当做稚园的儿童看待。十分难能可贵!